猫の名前を翻訳したら想像以上に面白かった件
こんにちは、ショショウです。
本日は冒頭にQ&Aを少々。最近また結構質問をいただくようになりました。
まずはフォロワーさんである舟虫君さんからの質問。
多頭飼いで大変な事はありますか?
これ意外と思われるかもしれませんが、実は大変だと思った事って一度も無いんです。ただし、生活の一部ではそうなんですが、予防接種とか連れて行くのだけは大変です。一緒に暮らす毎日では特に大変な事はありません。
もう一つ、虎丸さんからの質問。
おバカ記事を書こうと思ったきっかけは?
猫は癒し系の動物ですが、同時におバカな事もたくさんやります。しかし、そういう行動も全部ひっくるめて猫の癒しなのかなと個人的には思っています。癒しでもちょっと焦点を変えてそういうおバカな行動をピックアップしたのを書いてみようと思いました。あとは単純に猫のそういう裏の顔のブログを書いている人がいなかったのも理由の一つです。砂を巻き散らして「何やってんだーwwバカモノーww」という内容を見て大爆笑する。猫のそういう行動を見て笑うって事も人間にとっての心の癒しになり得るんじゃないかな。猫は動物界のカウンセラーなのかもしれない。
アヒャヒャヒャ(゚ω゚≡゚ω゚)ヒャヒャヒャ
はい、という事で本日の記事はたくさん皆さんに笑っていただきましょう。絶対に絶対に絶対に!!!!電車やバスで見ない事をお勧めします。
ニャ菓子メンツのプロフィールをいろんな言語で翻訳したところ、とんでもない結果になりました。まずは英語バージョンで正確に表記された猫たちを見ていきましょう。
おはぎですね。英語になると強そうな雰囲気になります。
続いてシュガー
ハリウッドに進出したの!?て感じの雰囲気です。まるでアメリカの新聞を読んでいるようだ!!!
(=^・・^=) お友達?マイケル
とか言い出しそうだぞ。
この辺からちょっとおかしくなってきたぞ!!!間違ってはいないんだけど丁寧な呼び方になったなー(笑)
彼女の名はChocolate!!!
?????
この猫はどちらさんですかね?レッドビーン!?そんな名前の子ニャ菓子メンツにいたっけ?あー!!!たぶんシュガーのお友達のマイケルの妹だ!!!そうだよなーレッドビーンなんて子ウチにはいないもん!!!!
…………………………………
これはあんまりだな……あずきは向こうではレッドビーンと言うのか……まぁレッドが少しオシャレな雰囲気を出している気もしなくはないが……
続いて中国語編
え……?なんだこの安っぽそうな名前……
あんこ……一体どうしたって言うんだ……
というかホントにこれで「あんこ」という意味なんですか?(笑)違うふうに翻訳されていたりしない?(笑)たぶん「安い」って意味じゃなくて、口に入れると甘くて心が安心するとかから来てるんじゃないかな?
安く食べれるとかの意味だったら最悪だぞ(笑)
わかってはいた……わかってはいたが……いざこれを目の前にすると笑ってしまうwwwストレート過ぎるわwww
ハリウッドはどこに行った!?マイケルは!?
これじゃ現代人の敵の脂肪と糖だぞ!!
やっぱりシュガーを中国語にするとそのまんま糖なんですね。こんな短時間にイケメンがイケメンじゃなくなる事ってあるんだ。麦芽糖とかだったらまだカッコよかったのに。
お?これはちょっと可愛くないか?
アカマメちゃん(`・ω・´)
あずきらしい良い名前ですね。だが、あずきは今回の翻訳大会で一番不遇な扱いだったのは言うまでもない……あずきという言葉は外国に無かった……
一方、一番今回の翻訳大会で被害を受けなかったのはおはぎだった。おはぎは外国のどの言語でもOhagiらしいです。あんこの件があるから安丸とか安米になりそうなもんだけどねーわからないものです。
メープルとシロップも何気にオシャレな感じの字なんですよね。シロップは中国語で糖何たらだったけど(笑)
とても楽しませていただきました。翻訳機能サイコーに楽しかったです(笑)
気付いた事なんですが、プロフィールの写真が古すぎました(笑)それに加えて年齢も若すぎる(笑)これは最新のものにしておきます。
では、今日はおしまいです。
次回もよろしくお願いします。
コメントを残す